30 Mag

L’INEDITO / “Il campo da tennis” di Roberto Saporito

sapoine2

Per salutare l’uscita di Come un film francese (Del Vecchio Editore) di Roberto Saporito, pubblichiamo oggi un suo racconto inedito: Il campo da tennis.

***

Il Campo da Tennis

di Roberto Saporito

“Si parla sempre della tragedia di non ricordare.
Ma ricordare ha i suoi limiti.
Credimi, dimenticare fa bene.”
(Lorrie Moore)
Read More

27 Mag

L’INTERVISTA / a FOUAD LAROUI

 

intervista (3)

Per il lettori di SenzaZucchero, pubblichiamo oggi una lunga intervista a Fouad Laroui (L’esteta radicale, 2012; Un anno con i francesi, 2015) di Georgia Makhlouf tratta da l’Orient Littéraire

Ringraziamo Cristina Vezzaro, traduttrice presso la Del Vecchio dei libri di Fouad Laroui, per averci segnalato e tradotto questa intervista.

***

Fouad Laroui: un’intera vita tra i libri
Read More

23 Mag

L’EDITORIALE / MAGGIO15

editorialenew

Molte volte i traslochi, liberando spazio fisico, ti investono con tutto lo spazio noetico che portano con sé. Ed è proprio riempiendo scatoloni di libri su scatoloni di libri che mi ritrovo tra le mani Indignazione di Philip Roth (Einaudi, traduzione di Norman Gobetti). Ricordo la storia, per i suoi passaggi logici, ma quel titolo – che riassume così prepotentemente il sentimento dominante del romanzo – mi riporta alla mente alcune notizie lette sul web poco tempo fa. Read More

13 Mag

LA SCATOLA NERA DEL TRADUTTORE / Tutameia. Terze Storie / João Guimarães Rosa

foto_interne

Oggi su SenzaZucchero inizia l’approfondimento sui libri Del Vecchio per il Salone del libro di Torino 2015.

Così, tocca a LA SCATOLA NERA DEL TRADUTTORE di Roberto Francavilla e Virginia Caporali, per la loro traduzione di Tutameia. Terze Storie di João Guimarães Rosa

14194186112264-tutanew

***

La scatola nera dei traduttori

«Quando lucidiamo un pavimento non distraiamoci e concentriamoci su ciò che stiamo facendo, con naturalezza: se lo facciamo da soli ci troveremo faccia a faccia con la nostra anima, se lo facciamo con altri presteremo la necessaria attenzione ai movimenti altrui prendendo coscienza della nostra parte all’interno del tutto.»

Keisuke Matsumoto, Come lucidare i pavimenti, in Manuale di pulizie di un monaco buddhista.

Read More

09 Mag

UNA DISCESA NEL MAELSTROM / Edgar Allan Poe

poe

Lo avevamo annunciato: ecco un nuovo progetto editoriale a firma congiunta Del Vecchio Editore – SenzaZucchero che prevede la proposta ai nostri lettori di un classico della letteratura in una nuova traduzione. Il primo è il racconto A Descent into the Maelström di Edgar Allan Poe. La prossima settimana saremo tutti dedicati al Salone del libro di Torino. Questo fine settimana, dunque, facciamo una pausa, spegniamo il cellulare e immagazziniamo le energie, leggendo UNA DISCESA NEL MAELSTROM, nella traduzione di Patrizia Pulcina.

 

UNA DISCESA NEL MAELSTROM

Edgar Allan Poe

 

TRADUZIONE DI PATRIZIA PULCINA

 

«Le vie di Dio, nella Natura come nella Provvidenza, non sono le nostre vie;

 né i modelli che noi concepiamo sono in alcun modo adatti alla grandezza,

all’importanza e all’impenetrabilità delle Sue opere, che hanno in sé

una profondità più grande del pozzo di Democrito».

Joseph Glanville.

 

 

Avevamo raggiunto la vetta del dirupo più alto. E per qualche minuto il vecchio sembrò troppo stanco per parlare. Read More